Onii-chan is the Japanese word because that older brother so why isn't it interpreted to the english indigenous older brothers in english subs .

You are watching: What does onii-chan mean in japanese


*

*

Because "Onii-chan" has a much more specific context than just "older brother". Onii-sama, Onii-san, and also Nii-chan every technically median "older brother", however have vastly different connotations in Japanese.


This is the most correct price in the thread. Over there is no straight translation because that onii-chan in english, because if over there was, climate what carry out onii-sama and nii-san directly translate to?

This happens a ton of time in translations between languages and also is nothing weird.


I have one more question because that you then. In the anime Himouto! Umaru-chan, Umaru refers to her enlarge brother together onii-chan and it is translated in english together onii-chan, however when her older brothers Taihei refers to her as imouto it is translated in english as young sister. Why is younger sister interpreted into english.


I believe some subs do and also some don't. I have the right to understand why some subs leaving it. Periodically it feeling awkward referring to someone as "big brother" in a organic conversation therefore they just leave it as Onii-chan. Most world know what it method anyway.


For some translators, they could think that utilizing Onii-chan is an ext endearing to anime viewers.

OR they prefer to usage Japanese in order come sound cooler, ns don't know.


Almost every anime I've seen has translated it to that. What perform you view it interpreted as?

Relevant?


When it comes to honorifics there's always a debate whether they must be interpreted or not. I'm top top the camp that if you have the right to translate the without losing much the its an interpretation then walk for it. "Big Brother" come me has actually the same affectionate an interpretation as "oniichan" for this reason I'd speak it need to be translated.


I'm not native speaker, so i don't know how normal conversations v or about siblings look, and also seeing it translated just feeling weird. And also sometimes it's supplied to to express to people who aren't yes, really brothers, therefore while it's basic to acquire used to Japanese term, English "brother" doesn't it seems to be ~ fitting. And leaving -chan does likewise give some information about relationship in between characters, but you can argue that this is other you deserve to hear and doesn't should be in subs.


There are countless nuances in just how characters attend to each various other in Japanese, that are all translated precisely the very same to English.

I personally don't care how 'weeb' subs are as long as they don't make shit up. I deserve to hear how characters resolve each various other anyway.

That gift said, I'd usually prefer stupid level of weeb, like not translating "onii-chan" in the subs, contrasted to too much westernization.

See more: How Many Daughters Did Noah Have ? How Many Children Did Noah Have


afaik english speakers don't describe their older siblings by their title favor they execute with parental or grandparents, but by your name. Conversely, in anime they describe their older siblings by your title but younger brothers by their name, so translating it would look weird


I hate when shit like that is translated.

Just because you're referring to best Onii-chan Shinji, doesn't average subtitles should say "Shinji" rather of "Onii-chan"