I"ll usage those words as character surname for some MMORPG.
You are watching: Latin word for power and strength
Here are some examples, along with their translations through Google:Godlike strength = Divina PotentiaBull"s Eye = Boves Oculoslightspeed = lightspeed ??Holy Judgement = Sanctus iudiciumArmageddon = Hermageddon
However, when I translated the words earlier to English using Google Translate, almost all the words carry out not complement with what i want. Just similar.
As I said in mine comment, I have actually zero endure with rebab.net words, so even if I use a dictionary, i am no 100% sure that it"s words I to be looking for. So, ns am questioning for assist from the experts.
boost this inquiry
edited may 26 "17 at 6:50
99.4k1616 yellow badges147147 silver badges477477 bronze badges
asked Nov 17 "16 in ~ 21:50
15311 silver badge55 bronze title
| present 1 much more comment
2 answers 2
energetic oldest Votes
I"m going to shot to describe my process in answering, to give you some resources for coming up with much more names in the future.
(Also, note that I choose to mark my long vowels, "ā ē ī ō ū". Many people don"t perform this; that won"t be any less exactly if you remove them as soon as writing your names. They stand for a pronunciation difference which disappeared in later rebab.net.)
One of mine favorite resources for English-to-rebab.net is Ludwig von Döderlein"s Hand-book that rebab.net Synonymes
Under citus (fast):
CITUS; CELER; VELOX; PERNIX; PROPERUS; FESTINUS.1. Citus and celer represent swiftness, just as quick motion, in opp. Come tardus, Cic. Or. Iii. 57. Sall. Cat. 15. Cic. Fin. V. 11. N. D. Ii. 20. Rosc. Com. 11. Top. 44; velox and pernix, nimbleness, as bodily strength and also activity, in opp. Come lentus; properus and also festinus, haste, together the will to reach a details point in the shortest time, in opp. To segnis Gell. X. 11. 2. Citus denotes a swift and also lively motion, approaching come vegetus; celer, an eager and also impetuous motion, approaching to rapidus. 3. Pernicitas is, in general, dexterity and task in all bodily movements, in hopping, climbing, and also vaulting; but velocitas, particularly in running, flying, and also swimming, and so forth. Plaut. Mil. Iii. 1, 36. Clare oculis video, pernix amount manibus, pedibus mobilis. Virg. Æn. Iv. 180. Curt. Vii. 7, 53. Equorum velocitati par est hominum pernicitas. 4. Properus, properare, denote the haste which, indigenous energy, set out rapidly to reach a details point, in opp. To cessare; whereas festinus, festinare, signify the haste i m sorry springs native impatience, and also borders ~ above precipitation. (ii. 144.)
From personal experience, I"ve also heard vēlōx defined as "moving conveniently right now" and celer together "able to relocate quickly", for this reason Usain Bolt sitting on the couch would be celer yet not vēlōx. However Döderlein doesn"t mention this, and also actually indicates the opposite; I"ll questioning a new question about that.
Then under lūmen (light):
LUMEN; LUX.Lumen (λευσσόμενον) is a luminous body, prefer φέγγος; lux (λευκή) a streaming massive of light, prefer φάος. Cic. Fin. Iii. 14, 45. Ut obscuratur et offunditur luce solis lumen lucernæ. Curt. Viii. 2, 21. Sed aditus specus accipit lucem; interiora nisi allato lumine obscura sunt. Cic. Acad. Iv. 8, 28. Si ista vera sunt, proportion omnis tollitur quasi quædam _lux lumen_que vitæ; the is, factor alone is in itself bright and light, and at the same time spreads brightness and light over life. Also, in a figurative sense, lumen denotes distinction, lux just clearness. Cicero (Man. 5.) calls Corinth, Græciæ totius lumen, however Rome (Catil. Iv. 6.) Lucem orbis terrarum; Corinth is compared to a glimmering suggest of light; Rome is differentiated as the city in comparison v which all other cities lied in darkness. (ii. 66.)
So I"d speak celer (moving an extremely quickly) and also lūx (light itself, together opposed to a source of light) are the words you"d want.
Combining them unfortunately requires far-ranging knowledge that rebab.net grammar; there"s no easy method to execute this action without being familiar with the language. In this case, I would say Celeritās Lūcis, precise "the swiftness that the light".
Joonas also suggested that vēlōx can fit the meaning of "lightspeed" better: light yes, really can"t relocate slower 보다 its preferably speed, and the "running" meaning sounds an ext like what a "lightspeed" character would have. In this case, it would certainly be Vēlōcitās Lūcis, "the velocity of the light". This is also more obviously concerned speed, for non-rebab.net-speakers.
This is one idiom in English. Oculus bovis would certainly be a literal translation, however there doesn"t it seems to be ~ to be much precedent for making use of oculus favor this. Once looking for exactly how a details word was used, ns usually put it into the Perseus Word examine Tool, which climate brings increase the entry from Lewis and also Short"s rebab.net dictionary. (I could also search in L&S directly, but the Word study Tool has actually a nicer interface.)
In this case, L&S perform plenty that idioms including eyes, but none seem quite right. Most emphasis on see or perceiving, fairly than precision or accuracy.
The closestly idiom I have the right to think of is acū tetigistī, precise "you touch it through a needle" (used to median "you"re exactly right"). Transforming the grammatical form, Acū Tangō is "I touch it v a needle", or idiomatically "I hit that precisely".
For this one I"m looking in ~ Christian sources, since for me "holy" is an ext strongly linked with Christian religious beliefs (I"d usage "sacred" rather if referring to classic Roman religion).
The Diēs Īrae in details describes the work of Judgement repeatedly, always using the native jūdex, jūdicō, jūdicāns...
So I would certainly go through Jūdex Sacer (the divine judge) or Jūdicāns Sacer (the holy judging person). Or much more literally, Jūdicium Sacrum (the holy judgement).
"Godlike" is difficult. I"m transrebab.netg it right here as "the powers seem to come from a deity (through this mortal person)"; an alternate an interpretation would it is in "the person using this powers actually seems to it is in a deity". Allow me recognize if this was your intent.
From Döderlein again:
POTENTIA; POTENTATUS; POTESTAS; VIS; ROBUR.Potentia, potentatus, and potestas (πότνιος) denote an exterior power, which acts by method of men, and upon men; vice versa, vis and also robur represent an interior power and strength, live independence of the co-operation and also good-will that others. Potentia denotes a simply factitious power, which have the right to be exerted at will, prefer δύναμις; potentatus, the exterior rank of the ruler, i beg your pardon is acknowledged by those who space subject to him, prefer δυναστεία; potestas, a just and also lawful power, through which a human being is entrusted, prefer ἐξουσία. Tac. Ann. Xiii. 19. Nihil tam fluxum est quam fama potentiæ no sua vi nixæ. Vis (ἴς) is the strength which shows itself in moving and attacking, as an capability to restrict others, choose κράτος; robur (from ἐῤῥῶσθαι) the toughness which reflects itself in staying quiet, together an capability to stand up to attack, and remain firm, like ῥώμη. (v. 83.)
So vīs seems prefer what friend want. This is "power" in the feeling of stamin or force. "Divine" is easier, because the English native was borrowed from rebab.net: dīvīnus. An unified would provide Vīs Dīvīna.
Google translate was relatively accurate top top this one. English Armageddon originates from Greek Harmagedōn from Hebrew Har Məgiddô "Mount Megiddo". Therefore if you wanted to refer to the yes, really mountain, Harmagedōn would certainly be a decent translation.
See more: Why Would You Use Synonyms In Your Writing ? How To Use Synonyms Effectively In A Sentence
I i think you want a synonym for "apocalypse" fairly than the name of a mountain in Israel. Looking up "apocalypse" isn"t likely to assist either, though: it comes from Greek apocalypsis, "uncovering", for this reason the straight rebab.net translation would certainly be revēlātiō. The modern an interpretation of "end that the world" is because the end of the civilization was guess in the publication of Revelation, yet it didn"t have that an interpretation in timeless times.
Unfortunately i don"t understand a an excellent Classical term for "the finish of the world". To my knowledge there to be no Ragnarök identical in roman mythology, therefore the the next you could get would be a literal but synthetic Exitium Mundī "the final devastation of the world". Alternatively, friend could add in a religious allusion and go v Diēs Īrae "the job of wrath" (from Zepheniah 1:15), i m sorry is a renowned term in Christianity but additionally has a good literal meaning. Or, if girlfriend aren"t concerned around the ancient meaning, take it the loanword Apocalypsis. (Or for extr foreign-ness, usage the Greek spelling: Ἀποκάλυψις.)