It’s often the simplest words that finest illustrate the nuances of language.
You are watching: How to say welcome in french
Just take into consideration English: there are, in fact, many ways come greet who (hello, hi, great morning), bid taking leave (bye, view you later) and also show gratitude (thanks, give thanks to you).
As depicted above, over there are also many means to respond come gratitude.
French is the very same way!
But as soon as you start learning some French phrases for “you’re welcome,” they might seem a little strange in ~ first.
How specifically do French paragraph that translate to “from nothing,” “I pray you for it” or “there is no what” amount come “you’re welcome?” more importantly, what’s the difference in between these phrases?
Here, we’ll introduce you to the many options you have actually when speak “you’re welcome” in French, what they every mean and when you have to use them.
Download: This blog article is easily accessible as a convenient and also portable PDF that youcan take it anywhere. Click here to obtain a copy. (Download)8 methods to speak You’re Welcome in French: from Polite to Casual and Beyond
Wondering how you can memorize these French phrases?
Try seeing them provided in yes, really contexts v rebab.net!
rebab.net bring away real-world videos—like music videos, movie trailers, news and inspiring talks—and transforms them into personalized language learning lessons.
Each video contains interactive subtitles so girlfriend can click on a native to uncover out much more about it and see it supplied in example sentences and other videos.
Then, you have the right to practice what you’ve learned v customized vocabulary lists, dynamic flashcard sets and fun quizzes.
Sign up because that a totally free trial to access the extensive video clip library and try using the fun learning tools because that yourself!
For a bonus source for supervisor French learning, there’s one more place I’d advice you to examine out.
It’s the rebab.net French YouTube channel!
In the video clip below, you’ll find out heaps of brand-new ways to usage “you’re welcome” in French, plus as soon as to usage them!
To level up her French skills, dive deep into some brand-new content and also learn French the way native speaker speak it, then be certain to i ordered it to the rebab.net French YouTube channel and also hit the an alert bell.
shot rebab.net for for free!
1. The most Popular: De rien
De rien is the first form the “you’re welcome” i learned in French class and, for a long time, it to be the just one i knew. This isn’t surprising because de rien is the most typical “you’re welcome” phrase offered in France.
My mommy never preferred it though due to the fact that it literally method “from nothing,” which could imply that what girlfriend did to be inconsequential or undeserving that gratitude. In a sense, that’s true.
De rien is generally provided as a an answer to basic courtesies or familiar favors, prefer holding the door open up for someone, supplying a compliment or frequenting a business. The expression isn’t specifically self-deprecating, yet technically it downplays the action.
We have to be mindful not to check out too much into the word-for-word translation, though. Language is much much more subtle than that, and literal translations rarely work.
In various other words, back de rienliterally way “from nothing,” you shouldn’t half it from her vocabulary. Yes, little acts the kindness carry out matter, and de rien is generally used and also understood in lot the same way that “you’re welcome” is in English.
A: Quelle belle robe! (What a beautiful dress!)
B: Merci!(Thank you!)
A: De rien. (You’re welcome.)
Ifde rien is so popular, why must you stroked nerves reading around the various other phrases detailed here?
Whilede rien is fitting for plenty of situations, it’s taken into consideration informal and isn’t the ideal option to usage in a professional context or once you should make a an excellent impression.
So, if you’re doing business in French or room meeting v someone important, it may be better to go through a different phrase.
2. The officially One: Je vous en prie
Je vous en prie is the most formal, traditional way to say “you’re welcome” in French. This is the phrase to rental in a business setup or when you desire to present someone extra respect.
A: Je vous remercie de m’avoir considéré pour ce poste. (Thank you because that considering me because that this position.)
B: Je vous en prie. (You’re welcome.)
Remember exactly how I said that literal translations seldom work? Je vous en prie is terrific example, as its literal meaning translation is “I pray you for it.”
Je is the very first person singular pronoun, “I.” Vous is the officially or plural 2nd person pronoun, “you.” due to the fact that vous is being offered as a straight object, it goes best after the subject and also before the verb.
En is a pronoun that replaces de (of, for) and its thing in details sentences. Here, it refers to the activity which sparked gratitude and quantities to “for it.” Finally, prie is a conjugated type of the verb prier (to pray).
So… exactly how does that average “you’re welcome?” It certainly seems like a strange, stuffy old expression from a medieval court. Technically, it’s a way of asking permission to do everything you go in the first place. In a sense, this phrase completes the conversational cycle.
It may sound prefer we’re over-thinking this, however it might improve your expertise of the phrase. The cycle begins when a particular need is presented: Let’s speak you’re top top the métro (French subway system). The automobile is packed, and also an older woman boards.
Next is the action, in this case offering the woman your seat. Then comes acceptance and also gratitude: The mrs sits and also says merci beaucoup (thank you very much).
Finally, friend respond v je vous en prie, i m sorry humbly refers to the activity and provides the conversation come complete circle.
Or, it might be interpreted as a hyper-polite means of requesting the respect of giving up her seat.
In any type of case, friend don’t have to remember every one of that unless you want esoteric knowledge you can lug up later to victory a trivia video game or impress world at a dinner party.
The important thing to know is the je vous en prie is the many formal, proper means to convey “you’re welcome” in French.
3. The much less Formal One: Je t’en prie
Does this expression look familiar? Je t’en prie is essentially the exact same as je vous en prie. The formal you pronoun, vous, has simply been changed with the unshened tu.
The result is a semi-informal method of speak “you’re welcome.” It’s informal due to the fact that you use it with world who you deal with as tu, yet it’s additionally formal since it has the exact same construction and sense the permission as je vous en prie.
In other words, it’s an ext formal than de rienbut much less formal than je vous en prie.
So when precisely would you usage it? Je t’en prie is a good option if you simply want to it is in extra polite or if her gesture was particularly generous, like giving someone an expensive or deeply meaningful present.
A: Merci mille fois pour le cadeau! J’adore ce jeu. (Thank you very much because that the present! i love this game.)
B: Je t’en prie. (You’re welcome.)
4. The Reassuring You’re Welcome: Pas de problème
Here’s one that’s less complicated to understand, one the actually can be bring away literally! Pas de problème is simply and directly translated as “no problem.”
As in English, this phrase can be supplied to reassure her interlocutor that your kind gesture wasn’t one inconvenience to you.
Think about it: when someone goes out of their way to aid you, you might problem that your need price them their time, or friend may also feel favor you were a burden.
Pas de problème would encourage you no to stress and anxiety over it. Likewise, you can say it to ease the mind of someone you’ve helped.
A: Merci de m’avoir attendu. Le train est arrivé en retard. (Thanks for wait for me. The train arrived late.)
B: Pas de problème. (No problem/you’re welcome.)
A comparable phrase, pas de soucis (no worries) functions in much the exact same way. You can use it come respond to a thank you or to otherwise encourage someone not to be so anxious.
5. The Casual One: Il n’y a pas de quoi
Unfortunately, this one isn’t for this reason straightforward. Il n’y a pas de quoi literally means “there is no what,” which most likely doesn’t tell you much around what it in reality means.
The phrase derives from il y a (there is), the negative particle pas de (no, none) and also the interrogative post quoi (what). In short, it’s ideal to think of it together “there is no reason
In sense and function, it’s similar to de rien, together it can suggest the appreciation isn’t necessary. Il n’y a pas de quoi is also casual, therefore you’d most likely reserve utilizing it because that those basic, everyday gestures and also avoid saying it in a formal situation.
A: Merci pour la pizza. (Thanks because that the pizza.)
B: Il n’y a pas de quoi. (You’re welcome.)
You have the right to use it fairly interchangeably v de rien, however this one is harder come say (since it’s longer) and a bit much less common.
Since il n’y a pas de quoi is a little long, in practice, it’s often shortened to a fast ‘ya pas de quoi.
6. The southerly French Option: Avec plaisir
French isn’t just about the textbook Parisian French most people learn. The language is spoken around the world, and also each region has its unique accent and also expressions.
Next, we’ll it is in looking at a couple of “you’re welcome” phrases certain to various regions the the French-speaking world. Because that these phrases, the vital factor in picking which to usage is no formality, similar to the previous ones, however location.
Avec plaisir(with pleasure), because that instance, is a common response used in southerly France, particularly in Toulouse, however it could sound aer in other areas.
Fortunately, though,avec plaisiris straightforward, especially for English speakers, since it’s almost the very same as “my pleasure.”
Pay attention, though, becausemon plaisir, the direct translation that “my pleasure,” isn’t really supplied in French and also would sound a little strange.
But in southern France,avec plaisir is one enticing alternative to diversify her vocabulary and sound more like a local.Avec plaisir please conveys that you appreciated what friend did or were glad to help.
A: Merci to water la lettre que tu m’as envoyé. (Thanks because that the letter you sent out me.)
B: Avec plaisir. (With pleasure/you’re welcome.)
7. The Swiss Choice: À votre service
Now we’re top to one of France’s neighbors, Switzerland. Among their local expressions isàvotre service, which means “at her service.”
It might seem a little chivalrous, yet it’s a polite method of saying the you were just doing her duty.
Also, note that since this phrase contains the formal possessive pronoun votre, it’s appropriate to usage with human being you don’t know very well. This specifically makes sense if you’re exhilaration in an main capacity, such as a wait tables in ~ a restaurant or working at a hotel.
A: Merci beaucoup! Le dîner était excellent. (Thank you an extremely much! The dinner was excellent.)
B: À votre service. (You’re welcome.)
Most likely, though, you’re looking to travel in Switzerland, not work-related in the Swiss hospitality industry. But now you’ll understand the expression if someone provides it come respond come your own “thank you.”
And, you deserve to still rental it yourself if you want to be extra courteous or exercise your Swiss French.
8. The Canadian Option: Bienvenue
Next, we’re turn off to the Canadian district of Québec, where a distinct type of French, québecois, is spoken. One of their local phrases isbienvenue.
However, it’s not thebienvenue you’re offered to. There’s a good chance one of your an initial French indigenous wasbienvenue, meaning “welcome” (as in “welcome to mine home”).
While this is indeed a common and certainly useful expression, in Québec, the exact same indigenous is periodically employed to communicate “you’re welcome.”
A: Merci to water le café. (Thanks for the coffee.)
B: Bienvenue. (You’re welcome.)
It might seem strange in ~ first, but ironically, this is nearly exactly what us say in English: “you’re welcome.”
Be careful, though; outside the Québec, words is rarely provided in this sense.
In fact, in other parts of the world, speak bienvenue in an answer tomerci would seem about as out-of-place as it did to you as soon as you started analysis this section.
So… Which carry out I Use?
We’ve certainly opened up your choices for speak “you’re welcome.” adding to her French repertoire is always a plus, but we understand that in the middle of a conversation, you more than likely don’t have actually time come run through a perform of possible responses, sweet each one, consider the contextual factors and also finally settle on the most ideal choice.
When in doubt, just remember:je vous en priefor formal cases andde rien for informal ones. This two room widely used and aren’t unique to a specific region.
Still no sure? Formality in French culture can be an overwhelming to interpret, yet in general, too official is much better than as well informal.
Je vous en prie might sound over-the-top in specific cases, however it’s far better than potentially offending someone by being also familiar.
I expect this short article has expanded your French horizons.
See more: Does Bisquick Go Bad? How Long Is Bisquick Good For After Expiration Date ?
If the did, allow me simply say, “You’re welcome.”
Rachel Larsen is a lifelong francophile and freelance writer who desires of living in France one day. She’s currently a college student at Moody holy bible Institute in Chicago. To discover more, visit she LinkedIn page.
Download: This blog post is easily accessible as a convenient and also portable PDF the youcan take it anywhere. Click here to get a copy. (Download)